Medut Labs turns your Arabic channel into a native-quality English channel: dubbed in your own cloned voice, lip-synced to your face, and reviewed by humans before a single frame ships.
You won't find sample dubs of other creators here. We never publish anyone's dubbed content without a signed agreement, and that's the same consent rule that will protect your voice and your face. So judge us the honest way: send your channel, and we'll dub 60 seconds of your latest video for free.
Push-button AI dubbing sounds robotic and mangles Arabic idioms. Traditional studios take weeks and replace your voice with an actor's. We built a third option.
| AI dubbing apps | Medut Labs | Traditional studio | |
|---|---|---|---|
| Whose voice | Generic TTS | Your cloned voice | Voice actor |
| Lip-sync | None / uncanny | Frame-accurate | None |
| Arabic nuance | Literal, jokes die | Adapted by bilingual editors | Depends on cast |
| Human review | None | Every minute | Yes |
| Shorts included | No | 3 per video, ready to post | Extra cost |
| Turnaround | Minutes | Days | Weeks |
| Your effort | You fix the errors | Zero — done for you | Sessions & retakes |
A done-for-you pipeline built specifically for Arabic→English. You never touch a timeline, a translation, or an export setting.
Upload your Arabic master file — or just give us access and we'll pull new uploads automatically.
Not literal translation but cultural adaptation. Jokes land, idioms convert, pacing matches how you actually talk.
Your voice, cloned with your written consent, performs the English script. On-camera segments get frame-accurate lip-sync.
Every minute is reviewed by a bilingual editor before delivery. You approve; we upload — plus 3 English Shorts per video.
Documentary, commentary, and podcast-style content dubbed in your cloned voice over your existing visuals.
Everything in Voice-Only, plus frame-accurate lip-sync so your face matches every English word.
Medut Labs isn't a reseller wrapping someone else's API. We engineered our own Arabic→English pipeline end to end: transcription, cultural adaptation, voice cloning, lip-sync, and post. Then we put bilingual editors between the machines and your audience.
Generic tools treat Arabic as an afterthought and it shows: dead jokes, broken idioms, robotic pacing. Our entire stack was engineered for this one language pair.
Nothing ships on autopilot. A bilingual editor reviews every minute of every dub for pronunciation, tone, timing, and cultural fit before you ever see it.
Voice models are built with written consent, used only for your content, never shared, and deleted on request. Masters and channels belong to you, in writing.
Medut is ancient Egyptian for “words.” Some words outlive their language. We make sure yours do.
Founding partners get founder-level attention and pricing built to align with the channel's growth. We only take on creators we believe will win in English.
Yes. We clone your voice from your existing content — with your written consent — and the English performance keeps your pacing, energy, and tone. The free demo exists precisely so you can judge this yourself before committing.
You do. Our agreement states in plain terms that your voice model is used exclusively for your content, is never shared or licensed, and is deleted on request. Dubbed masters are yours.
No. Faceless and B-roll-heavy channels use our Voice-Only tier, which is faster and lower-cost. Mixed channels are handled per-scene: on-camera segments get lip-sync, B-roll doesn't.
Those are self-serve tools: generic voices, literal translations, no human review, and you do the cleanup. We're a managed service: your cloned voice, cultural adaptation by bilingual editors, frame-accurate lip-sync, and human QC on every minute. The output is meant to be indistinguishable from a native English channel.
Yes — and we recommend it. Launching the English channel with 30–50 of your best library videos gives it instant depth, watch hours toward monetization, and binge material for new subscribers. We price library conversion as a package.
A per-video production fee (tiered by whether lip-sync is needed) plus an optional revenue-share on the English channel. Exact numbers depend on your content length and cadence — that's the 20-minute call.
Typically a few business days per episode depending on length and tier, with a consistent schedule once your channel is in steady production.
Send your channel and we'll dub 60 seconds of your latest video, free, so you can hear yourself in English before we ever talk numbers.